Caisse enregistreuse dans un magasin de vetements

Aujourd'hui, beaucoup de Polonais travaillent à l'étranger et j'ai donc besoin de documents traduits en anglais. De plus, de nombreuses entreprises polonaises participant à l’environnement mondial exigent des lecteurs qu’ils montrent leur CV dans une langue étrangère, notamment en anglais. En Pologne, pratiquement aucun des candidats ne dispose de documents de recrutement traduits de manière professionnelle. Parce qu'il est important de confier le CV à un spécialiste.

Le plus souvent, en Pologne, nous écrivons nous-mêmes un CV ou une lettre de motivation. Nous avons rarement cette sensibilisation qui se spécialise dans les ressources humaines & nbsp;. Mais généralement, la dernière erreur qui profite à nous est la perte d'un lieu de travail potentiel. Bien que nous parlions anglais dans une période de communication, nous ne traitons pas avec un vocabulaire professionnel et spécialisé qui apparaît souvent dans les textes de recrutement. Bien que nous donnions que nous écrivons bien, les phrases que nous utilisons pour un locuteur natif paraissent mauvaises, artificiellement, le texte mal traduit est immédiatement affiché dans les yeux, car une personne qui parle une langue depuis sa naissance ne le dit jamais. Pour cela, il doit mentionner la syntaxe linguistique, grammaticale ou stylistique appropriée.Malheureusement, il est très difficile d’obtenir un niveau de compétence linguistique vous permettant d’écrire votre propre CV dans une langue étrangère. Les employeurs confirment que leurs textes à l’anglais sont remplis de fautes de frappe, de fautes d’orthographe, de fautes de grammaire, de transformations de structures de phrases polonaises dans le texte. Bien sûr, pour un Polonais, un tel CV sera disponible, car des choses, comme nous en polonais, mais un Anglais natif peuvent ajouter beaucoup de problèmes. C’est pourquoi cela aggrave nos affaires dans le processus de recrutement et constitue même parfois notre échec.Une gêne particulière est causée par des erreurs dans le CV si nous sommes entrés dans l’apprentissage avancé des langues du groupe linguistique. La moitié de la pauvreté totale si une langue donnée ne nous aide pas dans un travail ennuyeux. Pire encore, s’il existe seul avec des conditions importantes pour occuper une certaine position, il nous plaira chaque jour dans le livre quotidien. Ensuite, les erreurs de CV et de stabilité seront disqualifiantes. Ensuite, cela vaut la peine d’investir dans une traduction de CV professionnelle.

source: